Internasjonal kommunikasjon er ikke lenger forbeholdt multinasjonale selskaper og diplomatiske forsamlinger. I dag har selv små bedrifter globale leverandørkjeder, og organisasjoner innen helse, utdanning og frivillig sektor samarbeider på tvers av landegrenser. Uansett bransje og størrelse på virksomheten din, kan du møte situasjoner hvor du trenger å kommunisere på et språk du selv ikke behersker. I slike situasjoner er det ofte ikke nok med ordbøker og digitale oversettelsesprogrammer; du trenger profesjonell tolking.
I denne artikkelen vil du få et innblikk i hvordan du kan lykkes med internasjonal kommunikasjon ved hjelp av tolketjenester. Vi vil ta deg med bak kulissene hos NLS Norwegian Language School, der vi daglig jobber med å gi bedrifter og organisasjoner en best mulig tolkeopplevelse. Artikkelen går i dybden på metodevalg, utstyr, forberedelse og oppfølging, samt gir praktiske tips til hvordan du får mest mulig ut av en tolkesesjon.
Husk at du når som helst kan utforske våre tjenester og registrere deg for en tolketjeneste via denne lenken:
https://nlsnorwegian.no/no/tolketjenester/
1. Innledning: Verden er mindre enn du tror
Det er ingen overdrivelse å si at den teknologiske utviklingen har gjort verden mindre. Takket være videomøter, e-post og øyeblikksmeldinger kan vi kommunisere med folk på den andre siden av kloden like enkelt som om de befant seg i samme by. Likevel er det én utfordring som gjenstår: språkbarrierer.
Selv om engelsk lenge har vært betraktet som «det internasjonale språket», er det på ingen måte en garanti for at alle partnere, kunder eller pasienter behersker det godt nok – særlig ikke når det er snakk om komplekse forhandlingssituasjoner, juridiske dokumenter eller sensitive helsesamtaler. Nettopp da kan du virkelig ha nytte av en profesjonell tolk.
2. Hva skiller en profesjonell tolk fra en tilfeldig «tospråklig» person?
2.1 Tolkens kompetanse og etikette
Mange tenker at hvem som helst som er tospråklig kan tolke. Men profesjonell tolking krever langt mer enn bare gode språkkunnskaper. En utdannet tolk trenes i å:
-
Lytte aktivt: Fange opp både hovedbudskap og nyanser.
-
Gjengi korrekt: Formidle innholdet uten å endre, utelate eller tilføre informasjon.
-
Ta hensyn til kontekst: Tolken skal forstå kulturforskjeller, fagterminologi og samtalens formål.
-
Ivareta taushetsplikt: Alle opplysninger skal behandles konfidensielt.
En profesjonell tolk kjenner også sine egne begrensninger. Oppstår det situasjoner eller fagterminologi han eller hun ikke er sikker på, vil tolken be om en avklaring. Dette er avgjørende for å opprettholde kvaliteten på tolkingen.
2.2 Fagterminologi og bransjekunnskap
Ikke alle tolkeoppdrag er like. En teknisk presentasjon i et ingeniørselskap krever annen kunnskap enn en advokatkonferanse. En medisinsk konsultasjon stiller helt andre krav til terminologi enn et investormøte. NLS Norwegian Language School har derfor tolker med fordypning i ulike fagfelt. Dermed kan du få en person med riktig bakgrunn som raskt forstår og tolker ditt spesifikke fagområde.
2.3 Profesjonelt nettverk og kvalitetssikring
Profesjonelle tolker er ofte tilknyttet fagforeninger eller bransjeorganer som stiller strenge etiske krav. I tillegg har seriøse aktører, som oss i NLS Norwegian Language School, egne kvalitetssikringsrutiner. Dette inkluderer grundig oppfølging av både tolk og kunde etter oppdraget, for å sikre kontinuerlig forbedring.
3. Hvilken tolkemetode passer for deg?
Valg av tolkemetode påvirkes av flere faktorer: antall deltakere, type arrangement, budsjett og hvor formelt det er. Her er en rask oversikt over metodene vi tilbyr:
-
Samtidig tolking: Passer for større arrangementer som konferanser, der publikum trenger kontinuerlig oversettelse.
-
Konsekutiv tolking: Ideelt for mindre møter og rettslige forhandlinger, hvor taleren og tolken veksler.
-
Fjern- og videotolking: Når fysisk oppmøte ikke er mulig eller praktisk. Perfekt for korte møter, helsekonsultasjoner eller når man trenger en tolk raskt.
-
Ledsager-/liaison-tolking: For omvisninger, delegasjonsbesøk eller messer. Tolken er med deg fysisk og tolker underveis i samtalene.
-
Rettstolking og offentlig sektor: Autoriserte tolker med spisskompetanse innen jus og forvaltning.
I tillegg til disse finnes det spesifikke metoder som hvisketolking, der tolken sitter ved siden av en eller to personer og oversetter lavmælt i sanntid. Dette er en mindre formell løsning som ofte benyttes i møter der det kun er én eller to personer som trenger oversettelse.
4. NLS Norwegian Language School – din totalleverandør av språktjenester
«Snakk fritt – vi tar oss av språket» er slagordet vårt av en grunn. Vi ønsker at du skal kunne fokusere på det faglige og sosiale, mens vi tar ansvar for at alle språklige barrierer fjernes. Her er noe av det du kan forvente:
4.1 Tolker med høy kompetanse
Vi rekrutterer tolker som har dokumenterte språkkunnskaper, samt relevant utdanning og erfaring. De fleste av våre tolker er sertifiserte gjennom AIIC, CIUTI eller nasjonale tolkeutdanninger. Noen av dem er også statsautoriserte, særlig innen rettstolking.
4.2 Tekniske løsninger i toppklasse
For konferanser og store arrangementer kan vi stille med alt av nødvendig utstyr: lyddempede bokser, mikrofoner, hodetelefoner og tolkeromsløsninger. For digitale arrangementer tilbyr vi sikre videoplattformer og kan tilrettelegge for tolking direkte i nettbaserte konferansesystemer.
4.3 Fokus på personvern og sikkerhet
I situasjoner der det er behov for høy grad av fortrolighet, kan vi tilby tolkene våre under strenge NDA-avtaler. Vi følger GDPR-retningslinjer nøye, og alle våre digitale kanaler er kryptert slik at ingen uautoriserte får tilgang til informasjonen.
4.4 Tilleggstjenester
Behøver du oversettelse av dokumenter, kontrakter eller presentasjoner før møte eller arrangement? Vi har egne oversettere og korrekturlesere som raskt kan hjelpe deg. Vi tilbyr også språkkurs for bedrifter som ønsker å styrke sine ansattes språklige ferdigheter.
5. Eksempelstudier: Hvorfor velger kunder tolketjenester fra NLS?
5.1 Case: Internasjonal industrikonferanse
En større industribedrift skulle arrangere en konferanse for rundt 300 internasjonale deltakere. Foreleserne snakket engelsk, men gjestene kom fra blant annet Spania, Tyskland og Japan. Bedriften innså tidlig at de trengte profesjonelle tolker for å sikre at alle fikk fullt utbytte av foredragene.
-
Løsning: NLS Norwegian Language School satte opp tre tolkelag for samtidig tolking i separate tolkerom. Deltakerne fikk utdelt hodetelefoner og kunne velge hvilken språkkanal de ville følge.
-
Resultat: Konferansen fikk mye ros for å være gjennomført og inkluderende, og ingen deltakere følte seg ekskludert fra viktige diskusjoner på grunn av språkproblemer.
5.2 Case: Rettstolking i en komplisert forretningssak
Et norsk selskap var involvert i en rettstvist med en partner i Frankrike. Begge sider benyttet advokater som snakket engelsk, men under rettsforhandlingene ble det klart at visse dokumenter og vitneutsagn var på fransk.
-
Løsning: NLS Norwegian Language School leverte autorisert rettstolk som både behersket fransk og norsk juss. Tolken jobbet konsekutivt under vitneforklaringene og sørget for at dommeren, advokatene og tiltalte forsto alt.
-
Resultat: Rettsprosessen fløt bedre, og det juridiske innholdet ble tydeliggjort for alle parter. Dette minimerte risikoen for misforståelser som kunne ha ført til forsinkelser.
5.3 Case: Diplomatisk delegasjon
En gruppe diplomater fra Sør-Korea besøkte Norge for å se nærmere på fornybar energi. De skulle holde møter med både offentlige instanser, energiselskaper og forskningsinstitusjoner.
-
Løsning: Vi stilte med en ledsager-/liaison-tolk som kunne sørge for flytende kommunikasjon under hele besøket – fra møterom til befaringer i felt.
-
Resultat: Delegasjonen fikk et svært godt inntrykk av norsk kompetanse, og norske verter kunne enkelt fremheve sine løsninger og verdier, uten at språklige barrierer hemmet dialogen.
6. Slik forbereder du deg til tolking: tips og råd
God forberedelse er nøkkelen til en vellykket tolkeopplevelse. Her er noen praktiske tips som kan hjelpe deg:
-
Informer tolken om konteksten: Jo mer informasjon tolkene har på forhånd, desto mer nøyaktig kan de være. Send presentasjoner, sakspapirer eller annen relevant dokumentasjon i god tid.
-
Klare instrukser: Skal tolken samtidig tolke alt som sies, eller kun oppsummere hovedpoeng? Er det spesielle fagtermer eller forkortelser som vil bli brukt?
-
Test teknisk utstyr: Hvis det er en digital seanse, sjekk at mikrofon, kamera og nettilkobling fungerer.
-
Planlegg pauser: Under lange møter eller konferanser kan det være behov for flere tolker som bytter på, eller for pauser, slik at tolken(e) opprettholder kvaliteten.
-
Ha realistiske forventninger: Husk at tolken er en formidler, ikke en deltaker. Han eller hun kan ikke trekke egne konklusjoner eller legge til sine egne meninger.
7. Fremtiden for tolking: teknologi og innovasjon
Tolking er i stadig utvikling, i takt med teknologiske fremskritt. Mange lurer på om automatiske oversettelsesverktøy og kunstig intelligens vil erstatte menneskelige tolker. Foreløpig er svaret «nei» – i hvert fall ikke når det gjelder oppdrag som krever presisjon, konfidensialitet og nyanseforståelse.
Her er noen trender vi ser:
-
Fjerntolking via apper og videoplattformer: Allerede nå er det mer og mer vanlig med tolkebokser i skyen.
-
Automatisert transkripsjon som støtteverktøy: Mens en menneskelig tolk står for selve oversettelsen, kan automatiske systemer hjelpe med å lage skriftspråklige notater og dokumentasjon.
-
Smarte headsett: Noen utviklere lager headsett som kan oversette enkle setninger i sanntid, men foreløpig har de store begrensninger, spesielt i situasjoner med fagspesifikk terminologi og kulturelle nyanser.
Til syvende og sist vil profesjonelle, menneskelige tolker fortsatt være uunnværlige for de mest krevende og viktige kommunikasjonsoppgavene.
8. Tilgjengelige språk og markedets behov
Vi tilbyr tolking på norsk (både bokmål og nynorsk), engelsk, spansk, fransk, tysk, italiensk, mandarin, kantonesisk, arabisk, koreansk, japansk og russisk. I tillegg dekker vårt partnernettverk over 150 ekstra språk. Det er et voksende behov for tolketjenester innen språkgrupper som tidligere var små i Norge, som polsk, litauisk, rumensk og somali, spesielt i helsesektoren og offentlige tjenester.
9. Ofte stilte spørsmål om NLS Norwegian Language School
Spørsmål 1: Hva koster tolketjenestene deres?
Svar: Pris avhenger av varighet, type arrangement, antall tolker, spesialkompetanse og eventuelt teknisk utstyr. Du får alltid et skreddersydd tilbud.
Spørsmål 2: Hvordan sikrer dere tolkenes kvalitet?
Svar: Vi gjennomfører grundige intervjuer og sjekk av kvalifikasjoner før en tolk tilknyttes oss. I tillegg gjennomgår vi jevnlig evalueringer og tilbakemeldinger fra kundene.
Spørsmål 3: Hvor raskt kan jeg få en tolk?
Svar: Ved hastesaker kan vi ofte tilby fjern- eller videotolking på kort varsel. For større fysiske arrangementer anbefales det å kontakte oss minst et par uker i forveien.
Spørsmål 4: Kan jeg endre språk underveis i et oppdrag?
Svar: Det kommer an på tolkenes kompetanse. Noen av våre tolker behersker flere språk flytende, men det er best å avklare behovene på forhånd for å sikre riktig ressurs.
Spørsmål 5: Tilbyr dere tolking for små, uformelle arrangementer?
Svar: Ja, vi dekker alt fra store konferanser til mindre, private sammenkomster og alt derimellom. Ingen oppdrag er for store eller små for oss.
10. Slik går du frem for å bestille tolk
10.1 Behovskartlegging
Start med å tenke gjennom hva slags arrangement du skal ha, hvor mange som skal delta, hvorvidt det er fysisk eller digitalt, og om du trenger konferansesystemer. Noter også hvilke språk du har behov for.
10.2 Kontakt NLS Norwegian Language School
Send oss en e-post på info@nlsnorwegian.no eller bruk vårt registreringsskjema for tolketjenester, som du finner her:
https://nlsnorwegian.no/no/tolketjenester/
Der kan du fylle inn informasjon om dato, sted, tema og språkbehov.
10.3 Få et tilbud
Vi analyserer forespørselen og setter sammen et forslag tilpasset dine behov. Her spesifiseres antall tolker, hvilken metode som egner seg best (samtidig, konsekutiv, fjern etc.), samt priser og eventuelle tilleggstjenester.
10.4 Avtale og kontrakt
Når du godtar tilbudet, sender vi en bekreftelse. Vi avtaler detaljer for forberedelse, tidspunkt for gjennomgang av dokumenter og eventuelt teknisk oppsett.
10.5 Gjennomføring
På dagen for oppdraget møter tolken(e) opp (enten fysisk eller digitalt) til avtalt tid. De vil sørge for å tolke alt relevant innhold med høy kvalitet. Har dere behov for teknisk bistand, for eksempel ved samtidig tolking, sørger vi også for dette.
10.6 Oppfølging i etterkant
Etter oppdraget kan vi ta en kort debrief hvor vi snakker om hvordan tolkeopplevelsen gikk. Ønsker du oversettelse av opptak eller transkripsjon, kan vi ordne det.
11. Konklusjon: La kommunikasjonen flyte fritt
God kommunikasjon er essensielt i en verden der fysiske grenser stadig viskes ut av digitale løsninger. Samtidig kan språk fortsatt være en barriere for samhandling og forståelse. Med profesjonelle tolketjenester fra NLS Norwegian Language School kan du være trygg på at budskapet ditt når frem, uansett språk og kultur.
Vi tilbyr sertifiserte tolker, teknisk ekspertise og et brennende engasjement for å hjelpe deg med å lykkes internasjonalt. Våre tjenester er tilpasset både store og små behov, fra konferansetolking til hastesamtaler på sykehus.
Er du klar til å la kommunikasjonen flyte fritt? Besøk lenken nedenfor for å sende inn en forespørsel, og så tar vi oss av resten:
https://nlsnorwegian.no/no/tolketjenester/
Husk: «Snakk fritt – vi tar oss av språket». Det handler om å skape trygghet, effektivitet og gjensidig forståelse, enten du befinner deg i et konferanserom i Oslo eller i en videokonferanse med partnere i Buenos Aires. Språk skal aldri være en begrensning for å lykkes. La oss hjelpe deg med å åpne dørene til verden.