Aprender noruego puede ser una experiencia emocionante y gratificante, especialmente cuando empiezas a entender y usar expresiones comunes en las conversaciones cotidianas. Dominar estas expresiones no solo te ayudará a comunicarte de manera más efectiva, sino que también te permitirá comprender mejor la cultura noruega y las sutilezas del idioma. En este artículo, exploraremos 20 expresiones orales comunes en noruego que es probable que encuentres en conversaciones diarias. Profundizaremos en sus significados, los contextos en los que se utilizan y cómo puedes incorporarlas a tu propio discurso. Ya seas principiante o avanzado, comprender estas expresiones mejorará tu fluidez y te hará sonar más como un hablante nativo.
Si estás ansioso por sumergirte en el noruego y llevar tus habilidades lingüísticas al siguiente nivel, considera inscribirte en las clases de la Escuela de Idiomas NLS en Oslo. Nuestros cursos están diseñados para ayudarte a dominar el idioma y utilizar expresiones como estas con confianza.
Table of Contents
Toggle1. Hvordan går det? (¿Cómo estás?)
Esta es una de las expresiones más básicas y comunes en noruego. Literalmente significa “¿Cómo va?”, pero se usa para preguntar a alguien cómo está. Una respuesta típica podría ser “Det går bra, takk” (Estoy bien, gracias) o simplemente “Bra, takk” (Bien, gracias). Esta expresión es una excelente manera de comenzar una conversación y mostrar interés por el bienestar de la persona con la que estás hablando.
Ejemplo:
- Persona A: Hvordan går det? (¿Cómo estás?)
- Persona B: Det går bra, takk. Og med deg? (Estoy bien, gracias. ¿Y tú?)
2. Takk for sist (Gracias por la última vez)
Los noruegos usan a menudo esta expresión cuando se encuentran con alguien a quien no han visto por un tiempo, especialmente si disfrutaron de su último encuentro. Es una forma cortés y amigable de reconocer la reunión anterior.
Ejemplo:
- Persona A: Takk for sist! Det var hyggelig å se deg igjen. (Gracias por la última vez. Fue agradable verte de nuevo.)
- Persona B: I like måte, det var en fin kveld. (Igualmente, fue una buena noche.)
3. Ikke sant? (¿Verdad?/¿No es así?)
Esta frase se usa a menudo al final de una afirmación para buscar confirmación o acuerdo del oyente. Es similar a la expresión en español “¿verdad?” o “¿no es así?” y puede usarse en contextos tanto positivos como negativos.
Ejemplo:
- Persona A: Det er virkelig kaldt i dag, ikke sant? (Hace mucho frío hoy, ¿verdad?)
- Persona B: Jo, det er iskaldt! (Sí, ¡está helado!)
4. Å være på bærtur (Estar completamente perdido)
Literalmente significa “estar en un viaje de recolección de bayas”, pero se usa metafóricamente para describir a alguien que está completamente fuera de lugar o sin idea en una situación. Es una forma humorística de señalar que alguien no tiene sentido o está fuera de contexto.
Ejemplo:
- Persona A: Hva mente han egentlig med det han sa? (¿Qué quiso decir realmente con lo que dijo?)
- Persona B: Jeg vet ikke, han var helt på bærtur. (No lo sé, estaba completamente perdido.)
5. Å ta det med ro (Tomárselo con calma)
Esta frase se usa a menudo para aconsejar a alguien que se relaje o que no se preocupe demasiado. Es similar a la expresión en español “tomárselo con calma”. Los noruegos valoran un estilo de vida equilibrado, por lo que esta expresión refleja la importancia de no sobrecargarse y de tomarse tiempo para relajarse.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg er så stresset med eksamenene. (Estoy tan estresado por los exámenes.)
- Persona B: Du må ta det med ro, alt kommer til å gå bra. (Tienes que tomártelo con calma, todo saldrá bien.)
6. Det ordner seg (Todo se solucionará)
Esta es una frase tranquilizadora que se usa para consolar a alguien que está preocupado o estresado. Refleja la actitud noruega de mantener la calma y el optimismo frente a las dificultades. A menudo se dice con un sentido de optimismo, implicando que al final todo estará bien.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg vet ikke hvordan jeg skal klare dette. (No sé cómo voy a manejar esto.)
- Persona B: Slapp av, det ordner seg alltid. (Relájate, siempre se soluciona todo.)
7. Å være glad i (Querer/Apreciar)
Los noruegos usan esta frase para expresar afecto por alguien o algo. Es una forma más suave de decir “te amo” en comparación con “Jeg elsker deg”, que se reserva para emociones más intensas o contextos románticos. “Å være glad i” se puede usar entre familiares, amigos e incluso mascotas.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg er så glad i deg. (Te quiero mucho.)
- Persona B: Jeg er glad i deg også. (Yo también te quiero.)
8. Det er ikke så farlig (No es para tanto)
Esta frase se usa para minimizar una situación, indicando que algo no es tan serio como podría parecer. A menudo se usa para consolar a alguien o para sugerir que no debería preocuparse demasiado por algo insignificante.
Ejemplo:
- Persona A: Beklager at jeg kom for sent. (Perdón por llegar tarde.)
- Persona B: Det er ikke så farlig, det skjer. (No es para tanto, pasa.)
9. Å gå på trynet (Fracasar estrepitosamente)
Esta expresión se puede usar tanto literal como figurativamente. Literalmente significa tropezar y caer de cara, pero a menudo se usa metafóricamente para describir una situación en la que alguien fracasa estrepitosamente en algo.
Ejemplo:
- Persona A: Hvordan gikk eksamenen? (¿Cómo te fue en el examen?)
- Persona B: Jeg gikk helt på trynet, det var mye vanskeligere enn jeg trodde. (Fracasé estrepitosamente, fue mucho más difícil de lo que pensaba.)
10. Å ha det travelt (Estar ocupado)
Esta es una expresión común para describir cuando alguien está ocupado o tiene mucho que hacer. Se utiliza tanto en contextos personales como profesionales.
Ejemplo:
- Persona A: Kan du hjelpe meg med dette? (¿Puedes ayudarme con esto?)
- Persona B: Beklager, jeg har det travelt akkurat nå. (Lo siento, estoy ocupado en este momento.)
11. Å ta seg vann over hodet (Tomar más de lo que puedes manejar)
Esta expresión se traduce literalmente como “tomar agua sobre la cabeza”, lo que significa asumir más de lo que puedes manejar. Se usa cuando alguien está abrumado por las responsabilidades que ha asumido.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg har sagt ja til å organisere festen og skrive rapporten samtidig. (He dicho que sí a organizar la fiesta y escribir el informe al mismo tiempo.)
- Persona B: Du må være forsiktig, det høres ut som om du har tatt deg vann over hodet. (Debes tener cuidado, parece que has tomado más de lo que puedes manejar.)
12. Å være på hugget (Estar alerta)
Esta frase se usa para describir a alguien que está atento, alerta y listo para actuar. Es un cumplido que indica que alguien responde rápidamente o se desempeña bien en una situación dada.
Ejemplo:
- Persona A: Hun svarte på alle spørsmålene riktig. (Respondió correctamente a todas las preguntas.)
- Persona B: Ja, hun var virkelig på hugget i dag! (Sí, ¡estaba realmente alerta hoy!)
13. Å slå på tråden (Hacer una llamada)
Esta es una forma casual de decir que llamarás a alguien. Literalmente significa “golpear el cable”, refiriéndose al cable del teléfono, aunque también se utiliza en el contexto de las llamadas telefónicas modernas.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg har noe å fortelle deg. (Tengo algo que contarte.)
- Persona B: Slå på tråden senere, så snakker vi. (Llámame más tarde, y hablamos.)
14. Det var jammen på tide (Ya era hora)
Esta expresión se usa cuando finalmente sucede algo después de una larga espera. A menudo se dice con un sentido de alivio o leve frustración por el hecho de que algo haya tardado tanto tiempo.
Ejemplo:
- Persona A: Nå er bussen endelig her! (¡Finalmente llegó el autobús!)
- Persona B: Det var jammen på tide, jeg trodde vi skulle fryse i hjel. (Ya era hora, pensé que íbamos a morir de frío.)
15. Å være i farta (Estar en movimiento)
Esta frase se usa para describir a alguien que está muy ocupado o siempre en movimiento. Puede usarse tanto en contextos positivos como negativos, dependiendo del tono.
Ejemplo:
- Persona A: Du er alltid i farta, hvordan klarer du det? (Siempre estás en movimiento, ¿cómo lo haces?)
- Persona B: Jeg trives med å ha mye å gjøre. (Me gusta tener mucho que hacer.)
16. Å ta kaka (Superar todos los límites)
Similar a la expresión en español “superar todos los límites”, esta frase se usa para describir algo como el ejemplo más extremo de su tipo, a menudo con una connotación negativa. Se usa cuando alguien o algo ha superado lo que se considera razonable o esperado.
Ejemplo:
- Persona A: Han brukte opp alle pengene på en dag. (Gastó todo el dinero en un día.)
- Persona B: Det tar virkelig kaka, jeg kan ikke tro det. (Eso realmente supera todos los límites, no puedo creerlo.)
17. Å stå på egne bein (Valerse por sí mismo)
Esta expresión significa ser independiente y autosuficiente. A menudo se usa para describir a alguien que ha aprendido a cuidarse sin depender de los demás.
Ejemplo:
- Persona A: Hvordan går det med flyttingen? (¿Cómo va la mudanza?)
- Persona B: Det går bra, jeg må bare lære meg å stå på egne bein nå. (Va bien, solo tengo que aprender a valerme por mí mismo ahora.)
18. Å være på samme bølgelengde (Estar en la misma sintonía)
Esta frase se usa para describir cuando dos o más personas tienen un entendimiento mutuo o comparten las mismas ideas y opiniones. A menudo se usa para describir una buena comunicación o compatibilidad entre las personas.
Ejemplo:
- Persona A: Vi er alltid enige om de viktigste tingene. (Siempre estamos de acuerdo en las cosas más importantes.)
- Persona B: Ja, vi er virkelig på samme bølgelengde. (Sí, realmente estamos en la misma sintonía.)
19. Å ha is i magen (Mantener la calma)
Esta frase se usa para describir a alguien que se mantiene tranquilo y sereno bajo presión. Es el equivalente a “mantener la sangre fría” en español. A menudo se usa en situaciones en las que alguien necesita mantenerse calmado y paciente.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg er nervøs før presentasjonen i morgen. (Estoy nervioso por la presentación de mañana.)
- Persona B: Du må ha is i magen, det kommer til å gå bra. (Tienes que mantener la calma, todo saldrá bien.)
20. Å slå to fluer i en smekk (Matar dos pájaros de un tiro)
Esta frase es similar a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”. Se usa cuando logras hacer dos cosas al mismo tiempo, ahorrando tiempo o esfuerzo.
Ejemplo:
- Persona A: Jeg planlegger å jogge til butikken for å handle, så får jeg både trening og gjort innkjøpene. (Estoy planeando correr hasta la tienda para hacer compras, así hago ejercicio y las compras al mismo tiempo.)
- Persona B: Det høres ut som en god idé, du slår to fluer i en smekk. (Parece una buena idea, matas dos pájaros de un tiro.)
Dominar estas expresiones comunes no solo mejorará tus habilidades de conversación, sino que también te ayudará a sentirte más integrado en la cultura noruega. Al usar estas frases, sonarás más natural y te conectarás más fácilmente con los noruegos en las interacciones diarias. Para profundizar tu comprensión y ganar más confianza al usar el noruego, considera inscribirte en un curso en la Escuela de Idiomas NLS en Oslo. Nuestros instructores experimentados te guiarán a través de las complejidades del idioma, asegurando que domines tanto los aspectos básicos como las sutilezas de la conversación diaria.
Aprender estas expresiones es solo el comienzo. A medida que continúas tu viaje hacia el dominio del noruego, descubrirás aún más sobre la riqueza del idioma y la cultura, haciendo que tu experiencia en Noruega sea realmente gratificante.