Idiomer er en viktig del av språklæring, da de gir et innblikk i kulturen og tankesettet til et språk. De er uttrykk eller setninger som ikke kan tolkes bokstavelig, men har en figurativ betydning. Fransk er et språk som er kjent for sine mange idiomer, som gir farge og karakter til språket. I denne artikkelen vil vi utforske noen av de mest interessante franske idiomer og deres betydning.
Sammendrag
- «C’est la fin des haricots» means «it’s the end of the line» or «it’s all over»
- «Avoir le cafard» is a funny expression for feeling sad or down
- «Les carottes sont cuites» means «it’s all over» or «there’s no way out» in a French conversation
- «Avoir un poil dans la main» is a humorous French idiom that describes a lazy person
- «Faire la grasse matinée» means «to sleep in» in France
- «Avoir le melon» is a funny French expression that describes a person who is arrogant or conceited
- «Être dans les choux» means «to be in trouble» or «to be in a difficult situation» in a French conversation
- «Tomber dans les pommes» is a humorous French idiom that describes a person who faints
- «Avoir un chat dans la gorge» means «to have a frog in one’s throat» in France
- «Être à l’ouest» is a funny French expression that describes a person who is absent-minded or distracted.
«C’est la fin des haricots» – Hva betyr det?
«C’est la fin des haricots» er et fransk idiom som bokstavelig talt betyr «dette er slutten på bønnene». Figurativt betyr det at noe er over, eller at det ikke er mer å gjøre. Dette uttrykket brukes ofte når noe går galt eller når man innser at det ikke er noen løsning på et problem.
For eksempel kan man si «Jeg har mistet nøklene mine, og jeg har prøvd alt for å finne dem. C’est la fin des haricots.» Dette betyr at personen innser at nøklene er tapt for alltid, og det er ingenting mer de kan gjøre for å finne dem.
«Avoir le cafard» – En morsom uttrykk for å føle seg trist
«Avoir le cafard» betyr bokstavelig talt «å ha kakerlakken», men figurativt betyr det å føle seg trist eller deprimert. Dette uttrykket brukes når man er i dårlig humør eller har en nedstemt følelse.
For eksempel kan man si «Jeg har hatt le cafard i det siste. Jeg vet ikke hvorfor, men jeg føler meg bare trist og nedfor.» Dette betyr at personen har vært i en dårlig stemning uten noen spesifikk grunn.
Opprinnelsen til dette idiomet er usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at kakerlakker er skitne og ubehagelige skapninger, og å ha dem i seg selv kan føre til en trist eller ubehagelig følelse.
«Les carottes sont cuites» – Hva betyr denne uttrykket i en fransk samtale?
Term | Meaning |
---|---|
«Les carottes sont cuites» | This French expression means «it’s all over» or «it’s a lost cause». |
«Les carottes sont cuites» betyr bokstavelig talt «gulrøttene er kokt», men figurativt betyr det at noe er uunngåelig eller at situasjonen er håpløs. Dette uttrykket brukes når man innser at det ikke er noen vei tilbake eller ingen mulighet for å endre utfallet av noe.
For eksempel kan man si «Jeg har glemt å levere inn oppgaven min, og fristen er allerede gått ut. Les carottes sont cuites.» Dette betyr at personen innser at de ikke kan gjøre noe for å endre situasjonen, og de må akseptere konsekvensene av deres handlinger.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når gulrøtter er kokt, kan de ikke lenger bli rå eller endre seg tilbake til sin opprinnelige tilstand.
«Avoir un poil dans la main» – En morsom fransk idiom som beskriver en lat person
«Avoir un poil dans la main» betyr bokstavelig talt «å ha et hår i hånden», men figurativt betyr det å være lat eller unnvikende når det gjelder arbeid eller ansvar. Dette uttrykket brukes for å beskrive noen som ikke er villig til å gjøre noe eller som alltid finner unnskyldninger for å unngå arbeid.
For eksempel kan man si «Han har alltid unnskyldninger for å ikke hjelpe til med husarbeidet. Han har virkelig un poil dans la main.» Dette betyr at personen er veldig lat og ikke er villig til å bidra med arbeidet.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at hvis man har et hår i hånden, kan man ikke gjøre noe produktivt eller nyttig arbeid.
«Faire la grasse matinée» – Hva betyr dette uttrykket i Frankrike?
«Faire la grasse matinée» betyr bokstavelig talt «å gjøre en fet morgen», men figurativt betyr det å sove lenge eller å ha en lang og avslappende morgen. Dette uttrykket brukes når man har muligheten til å sove lenge uten å måtte stå opp tidlig eller ha noen forpliktelser.
For eksempel kan man si «Jeg har ingen planer i morgen, så jeg tenker å faire la grasse matinée.» Dette betyr at personen planlegger å sove lenge og nyte en avslappende morgen uten noen forstyrrelser.
Opprinnelsen til dette idiomet er usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når man har en fet morgen, kan man nyte en god frokost og ta seg tid til å slappe av uten å måtte skynde seg.
«Avoir le melon» – En morsom fransk uttrykk som beskriver en person som er overlegen
«Avoir le melon» betyr bokstavelig talt «å ha melonen», men figurativt betyr det å være overlegen eller arrogant. Dette uttrykket brukes for å beskrive noen som har en høy selvtillit eller som oppfører seg bedre enn andre.
For eksempel kan man si «Han har alltid en holdning av avoir le melon. Han tror han er bedre enn alle andre.» Dette betyr at personen oppfører seg arrogant og tror at de er bedre enn andre.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at melonen er et stort og prangende frukt, og å ha den kan symbolisere en følelse av overlegenhet.
«Être dans les choux» – Hva betyr dette uttrykket i en fransk samtale?
«Être dans les choux» betyr bokstavelig talt «å være i kål», men figurativt betyr det å være i trøbbel eller å være i en vanskelig situasjon. Dette uttrykket brukes når man befinner seg i en ugunstig eller vanskelig situasjon.
For eksempel kan man si «Jeg har glemt å betale regningene mine, og nå har jeg ingen penger igjen. Je suis vraiment dans les choux.» Dette betyr at personen er i en vanskelig økonomisk situasjon og har ingen løsning på problemet.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når man er i kål, er man bokstavelig talt i en tett og uoversiktlig situasjon.
«Tomber dans les pommes» – En morsom fransk idiom som beskriver en person som besvimer
«Tomber dans les pommes» betyr bokstavelig talt «å falle i eplene», men figurativt betyr det å besvime eller miste bevisstheten. Dette uttrykket brukes når noen plutselig mister bevisstheten eller blir svimmel.
For eksempel kan man si «Hun så et skummelt bilulykke, og hun tombé dans les pommes.» Dette betyr at personen besvimte på grunn av sjokket eller frykten hun følte etter å ha sett ulykken.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når man besvimer, mister man bevisstheten og faller ned som en eple som faller fra et tre.
«Avoir un chat dans la gorge» – Hva betyr dette uttrykket i Frankrike?
«Avoir un chat dans la gorge» betyr bokstavelig talt «å ha en katt i halsen», men figurativt betyr det å ha sår hals eller problemer med å snakke. Dette uttrykket brukes når noen har vanskeligheter med å snakke tydelig eller har en hes stemme.
For eksempel kan man si «Jeg har hatt en forkjølelse, og nå har jeg un chat dans la gorge.» Dette betyr at personen har sår hals eller problemer med å snakke på grunn av forkjølelsen.
Opprinnelsen til dette idiomet er usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når man har en katt i halsen, kan man ikke snakke klart eller tydelig.
«Être à l’ouest» – En morsom fransk uttrykk som beskriver en person som er distré.
«Être à l’ouest» betyr bokstavelig talt «å være i vest», men figurativt betyr det å være distré eller ikke oppmerksom. Dette uttrykket brukes for å beskrive noen som er tankeløs eller ikke følger med på det som skjer rundt dem.
For eksempel kan man si «Jeg var så opptatt med tankene mine at jeg helt glemte å betale regningen. Je suis vraiment à l’ouest.» Dette betyr at personen var så distré eller tankeløs at de glemte å gjøre en viktig oppgave.
Opprinnelsen til dette idiomet er også usikker, men det antas at det kan komme fra ideen om at når man er i vest, er man bokstavelig talt langt unna eller ikke i nærheten av det som skjer.
Konklusjon
I denne artikkelen har vi utforsket noen av de mest interessante franske idiomer og deres betydning. Idiomer er en viktig del av språklæring, da de gir et innblikk i kulturen og tankesettet til et språk. Ved å lære idiomer kan man forbedre sin forståelse av språket og kommunisere mer effektivt med innfødte høyttalere.
Vi oppfordrer deg til å fortsette å utforske det franske språket og dets unike uttrykk. Ved å lære flere idiomer vil du kunne utvide ditt vokabular og forståelse av språket, samtidig som du får en dypere forståelse av den franske kulturen. Lykke til med din språklæring!
Ønsker du å lære mer fransk? Meld deg på franskkurs her. Vi underviser i fransk på alle nivåer!