Se for deg at du bygger en komplisert og vakker modell. Du har alle de store delene – verbene, substantivene, adjektivene – men uten lim vil alt bare ligge i en haug. I et språk er preposisjonene dette limet. De er de små, men mektige ordene som skaper relasjoner, som forteller oss hvor noe er, når noe skjer, og hvordan ting henger sammen. Ord som à, de, dans, en, sur, chez er selve navigasjonssystemet i fransk.
For en som lærer fransk, kan disse små ordene være en enorm kilde til frustrasjon. Hvorfor sier man à Paris, men en France? Hva er egentlig forskjellen på dans dix minutes og en dix minutes? Problemet er at preposisjoner sjelden lar seg oversette direkte fra norsk. Det norske ordet «i» kan være à, en, eller dans, avhengig av konteksten. Å prøve å oversette én-til-én er en garantert vei til forvirring.
Den eneste veien til mestring er å slutte å oversette og i stedet begynne å forstå funksjonen til hver preposisjon i sitt eget univers. I denne komplette guiden skal vi kartlegge de mest sentrale franske preposisjonene. Vi skal bryte dem ned, utforske deres mange roller – i tid, i rom og i abstrakte forbindelser – og gi deg de verktøyene du trenger for å bruke dem med selvtillit. La oss begynne å lime sammen fransken din på en presis og elegant måte.
Del 1: Den allsidige stjernen – Preposisjonen À
Hvis franske preposisjoner var skuespillere, ville à vært den allsidige stjernen som kan spille nesten hvilken som helst rolle. Den dukker opp overalt og har et bredt spekter av betydninger. Kjernen er ofte en idé om et punkt, enten det er et geografisk punkt, et tidspunkt eller et punkt for tilknytning.
A) À for sted og beliggenhet
Dette er den vanligste bruken. À brukes for å indikere en posisjon ved eller i et bestemt sted.
- Byer og tettsteder: Dette er den enkleste regelen. Man bruker alltid à foran navnet på en by.
- J’habite à Oslo. (Jeg bor i Oslo.)
- Elle va à Paris demain. (Hun drar til Paris i morgen.)
- Spesifikke steder og bygninger: Når man snakker om et spesifikt sted med en definert funksjon.
- Je vais au supermarché. (Jeg går på supermarkedet.)
- Nous sommes à la gare. (Vi er på stasjonen.)
- Les enfants sont **à l’**école. (Barna er på skolen.)
- Ils dînent aux Galeries Lafayette. (De spiser middag på Galeries Lafayette.)
- Viktig: De obligatoriske sammentrekningene Du kan ikke si à le eller à les. Disse må trekkes sammen:
- à + le → au (hankjønn entall)
- à + les → aux (flertall, begge kjønn)
- à + la (hunkjønn entall) og à + l’ (foran vokal/stum h) forblir uendret.
B) À for tid
À brukes for å peke på et presist tidspunkt.
- Klokkeslett:
- Le film commence à 20 heures. (Filmen begynner klokken 20.)
- Rendez-vous à midi. (Møtes klokken tolv.)
- Generelle tidspunkter på dagen:
- À bientôt ! (Sees snart!)
- À ce moment-là, j’ai compris. (I det øyeblikket forsto jeg.)
C) À for kjennetegn, innhold og måte
Dette er en litt mer abstrakt bruk som ofte forvirrer nordmenn.
- Beskrive innhold eller formål:
- une tasse à café (en kaffekopp – en kopp til kaffe)
- une cuillère à soupe (en spiseskje – en skje til suppe)
- une tarte au citron (en sitronterte – en terte med sitron)
- Måte eller middel (spesielt transportmidler man er «oppå»):
- Je vais au travail à vélo. (Jeg sykler til jobben.)
- Elle se promène à pied. (Hun spaserer/går til fots.)
D) À etter verb
Mange franske verb krever preposisjonen à før et påfølgende substantiv eller en infinitiv. Dette er faste uttrykk som må læres.
- penser à quelque chose/quelqu’un (å tenke på noe/noen)
- jouer à un sport/un jeu (å spille en sport/et spill) → jouer au tennis, jouer aux cartes.
- commencer à faire quelque chose (å begynne å gjøre noe)
- réussir à faire quelque chose (å lykkes med å gjøre noe)
- téléphoner à quelqu’un (å ringe til noen)
Del 2: Opprinnelse og tilhørighet – Preposisjonen DE
De er den andre superstjernen, og dens kjernefunksjon er å indikere opprinnelse, eierskap eller sammensetning. Den kan ofte oversettes med «fra», «av» eller genitivs-s på norsk.
A) De for opprinnelse og eierskap
- Geografisk opprinnelse (fra):
- Je viens de Norvège. (Jeg kommer fra Norge.)
- Ce vin vient de Bordeaux. (Denne vinen kommer fra Bordeaux.)
- Eierskap (genitiv): Fransk har ikke genitivs-s. I stedet brukes de.
- La voiture de Marie. (Maries bil.)
- Les clés du professeur. (Lærerens nøkler.)
- Viktig: Sammentrekninger for De Akkurat som med à, må de trekkes sammen med bestemte artikler:
- de + le → du (hankjønn entall)
- de + les → des (flertall)
- de + la og de + l’ forblir uendret. Foran en vokal blir de til d’.
B) De for innhold, materiale og mengde
- Innhold (ofte etter en beholder):
- un verre **d’**eau (et glass vann)
- une tasse de thé (en kopp te)
- Materiale:
- un pull en or er vanligere, men une statue de marbre (en marmorstatue) brukes også.
- Mengde og negasjon (en kritisk regel!): Etter uttrykk for mengde og etter en negasjon, erstatter de (eller d’) den partitive artikkelen (du, de la, des).
- Mengde: beaucoup de bruit (mye støy), un peu de sucre (litt sukker), un kilo de pommes (en kilo epler).
- Negasjon: Je n’ai pas de voiture. (Jeg har ikke bil.) Il ne mange jamais **d’**épinards. (Han spiser aldri spinat.)
C) De etter verb
Akkurat som med à, finnes det en lang liste verb som krever de.
- parler de quelque chose (å snakke om noe)
- rêver de quelque chose (å drømme om noe)
- avoir besoin de quelque chose (å trenge noe)
- décider de faire quelque chose (å bestemme seg for å gjøre noe)
- finir de faire quelque chose (å bli ferdig med å gjøre noe)
Forståelsen av hvordan og når man bruker à og de er selve grunnfjellet i fransk setningsstruktur. Å mestre disse to er et enormt skritt mot flytende språk. Våre kurs ved NLS Norwegian Language School legger stor vekt på å praktisere disse preposisjonene i autentiske kontekster, slik at bruken blir en naturlig refleks. Se våre franskkurs og meld deg på i dag.
Del 3: Inne i boksen – Den evige duellen mellom Dans og En
Dette er et punkt hvor selv viderekomne studenter kan nøle. Både dans og en kan ofte oversettes med «i» på norsk, men de brukes i helt forskjellige situasjoner.
Når skal man bruke DANS?
Tenk på dans som «inne i» en konkret, definert plass eller et tidsrom.
- Fysisk plass: Brukes når man er fysisk inne i et avgrenset rom.
- Le chat est dans la boîte. (Katten er i/inne i esken.)
- Je lis un livre dans ma chambre. (Jeg leser en bok på/inne på rommet mitt.)
- Il y a de l’eau dans la bouteille. (Det er vann i flasken.)
- Tid (fremtid): Brukes for å indikere om hvor lenge noe vil skje. Det angir et tidspunkt i fremtiden.
- J’arrive dans dix minutes. (Jeg kommer om ti minutter.)
- Le train part dans une heure. (Toget går om en time.)
Når skal man bruke EN?
Tenk på en som mer abstrakt. Det handler om tilstand, måte, materiale og større geografiske områder.
- Geografi (større områder):
- Kontinenter: en Europe, en Afrique.
- Feminine land og regioner (de som slutter på -e): en France, en Norvège, en Provence. (Unntak: au Mexique, au Cambodge…)
- Maskuline land som starter med vokal: en Iran.
- Tid (varighet): Brukes for å si hvor lang tid det tar å gjøre noe.
- Il a lu le livre en deux heures. (Han leste boken på to timer.)
- Je peux aller au centre-ville en cinq minutes. (Jeg kan komme meg til sentrum på fem minutter.)
- Transportmidler (som man er «inni»):
- voyager en voiture, en train, en bus, en avion. (å reise med bil, tog, buss, fly.)
- Materiale:
- un pull en laine (en genser i ull)
- une bague en or (en gullring)
- Måneder, årstider og år:
- en août (i august), en 2025 (i 2025)
- en hiver (om vinteren), en été (om sommeren). (Unntak: au printemps)
Forskjellen på dans og en kan virke subtil, men den er avgjørende for presis kommunikasjon. Å få dette riktig viser et høyt språknivå. Trenger du hjelp til å automatisere disse valgene? Få den forklart og øv på den med våre erfarne lærere. Bli med på et kurs hos NLS og løft fransken din til nye høyder.
Del 4: Andre essensielle preposisjoner
Selv om à, de, dans og en er de store stjernene, finnes det et helt ensemble av andre nyttige preposisjoner.
- SUR (på): Indikerer posisjon oppå en overflate.
- Le livre est sur la table. (Boken er på bordet.)
- Cliquez sur le lien. (Klikk på lenken.)
- SOUS (under): Det motsatte av sur.
- Le chat dort sous la chaise. (Katten sover under stolen.)
- CHEZ (hos): En unik og svært nyttig fransk preposisjon. Den betyr «hjemme hos», «på kontoret til» eller generelt «i noens sted/domene».
- Je vais chez Paul ce soir. (Jeg drar til Paul i kveld.)
- Je dois passer chez le médecin. (Jeg må innom legen.)
- Chez les Français, on mange tard. (Blant franskmenn spiser man sent.)
- DEVANT (foran) vs. DERRIÈRE (bak): Posisjon i rom.
- La voiture est garée devant la maison. (Bilen er parkert foran huset.)
- Le jardin est derrière le garage. (Hagen er bak garasjen.)
- AVANT (før) vs. APRÈS (etter): Posisjon i tid. Ikke forveksle avant (tid) med devant (sted)!
- Lave-toi les mains avant le dîner. (Vask hendene dine før middag.)
- On va au cinéma après le travail. (Vi går på kino etter jobb.)
- PENDANT (i løpet av/i): Indikerer varigheten av en handling, ofte i fortiden.
- J’ai habité à Paris pendant trois ans. (Jeg bodde i Paris i tre år.)
- Il a dormi pendant tout le film. (Han sov under hele filmen.)
- DEPUIS (siden/i): Indikerer en handling som startet i fortiden og som fortsatt pågår.
- J’habite à Oslo depuis 2020. (Jeg har bodd i Oslo siden 2020.)
- Elle attend depuis une heure. (Hun har ventet i en time.)
Konklusjon: Bli en preposisjons-arkitekt
Preposisjoner er arkitekturen som holder en setning sammen. Uten dem, kollapser meningen. Som vi har sett, er det umulig å mestre dem ved å klamre seg til direkte oversettelser. Nøkkelen ligger i å forstå hver preposisjons kjernefunksjon og å lære dem i kontekst – i faste uttrykk, sammen med verbene de hører til, og gjennom reglene for tid og sted.
Ikke bli overveldet av de mange reglene. Begynn med å mestre à og de. Deretter, fokuser på duellen mellom dans og en. Observer hvordan preposisjoner brukes når du leser og lytter til fransk. Vær nysgjerrig. Hver gang du møter en preposisjon, spør deg selv: «Hvilken funksjon har den her? Hvilken relasjon skaper den?»
Ved å bytte ut memorisering med nysgjerrig analyse, vil du gradvis utvikle en intuitiv følelse for hvilket lite ord som passer hvor. Du vil gå fra å være en som nølende plasserer ut byggeklosser, til å bli en selvsikker arkitekt som bygger presise og elegante franske setninger.
Er du klar til å lime sammen fransken din med perfekt preposisjonsbruk og bygge et solid språklig fundament? Ikke la disse små ordene stå i veien for dine mål. Meld deg på et franskkurs hos NLS Norwegian Language School i dag og få den veiledningen du trenger for å lykkes!